- May 17 Mon 2010 22:13
-
美研究 媽媽的聲音具有魔力
- May 17 Mon 2010 22:10
-
長生不老藥2年內問世 輕鬆活過100歲
更新日期:2010/05/13 18:25NewTalk 新頭殼
新頭殼newtalk 2010.05.13 林禾寧/綜合報導
秦始皇求不得的長生不老藥,終於要在21世紀實現了!根據外電報導,一種可以讓普通人輕輕鬆鬆活過100歲的新藥,將在兩年內問世。
據中新社引用外電的報導指出,世界著名的研究老年化教授尼爾.巴爾齊萊對外宣稱,製藥公司正在開發這種藥物,且這種新藥將在2012年進行臨床實驗。
巴爾齊萊是在倫敦舉行的人類學大會上做了上述表示。
美國「阿伯特愛因斯坦」醫學研究院的研究小組,在對人類細胞進行多年研究後發現,有些人的體內細胞含有能避免老年癡呆、糖尿病和癌症等嚴重疾病的基因,這些基因會幫助他們延長壽命。
研究人員指出,這個藥物含有的抗衰老基因,將會讓人類在晚年時,不用在經歷痛苦的疾病,同時可以自然的死亡。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100513/135/25lto.html
- May 17 Mon 2010 22:02
-
【地球脈動】巧妙的23.5度傾斜 意外形成了地球
- May 09 Sun 2010 14:25
-
衛蘭----My Eyes Don't Lie
- May 09 Sun 2010 14:15
-
(歌) I Swear - All 4 One
| I Swear - All 4 One | 我發誓 - 合而為一合唱團 |
I swear by the moon and the stars in the sky | 對著天空中的月亮、星星,我發誓 |
- May 07 Fri 2010 15:43
-
米希亞-逢いたくていま(《JIN-仁醫》主題曲)
- May 07 Fri 2010 14:03
-
CNN連線專訪 馬總統:永不要求美國為台而戰
更新日期:2010/05/02 02:08尹德瀚、呂昭隆/綜合報導
中國時報【尹德瀚、呂昭隆/綜合報導】
馬英九總統日前接受美國「有線電視新聞網」(CNN)衛星連線專訪,在記者三度追問下,說出「我們永遠不會要求美國為台灣而戰。」馬總統受訪時以英文回答「we will never ask the Americans to fight for Taiwan」,他所使用的「never」一字,「『永不』要求美國為台灣而戰」的意旨,比總統府網站公布的譯文「『不會』要求美國為台灣而戰」更強烈。
台灣歷任國家元首於因應美國是否對台海局勢出兵的議題上,未曾如此公開且明確地使用「never」的字眼。
一旦台海發生戰事,美國是否介入,一直是台中美三角關係裡的敏感議題,CNN在專訪馬後,隨即成為CNN網站首頁的頭條新聞,並以「Ma:Taiwan won’t ask U.S. to fight China」為標題報導。
根據總統府網站譯文,CNN記者問及馬英九,「您提到中國對台瞄準飛彈,讓我問您一個問題,如果可以的話,請您立即回應這個在美國時而被問到的問題:美國為何要為台灣冒這麼大的險?」
馬英九回答,「目前美國承受的風險為六十年來最低,過去的風險遠遠超過現在,因為我們採取與中國大陸和解政策的努力結果,緊張情勢已大幅舒緩,這就是為何如同過去的政府,現任政府對過去兩年達到的成果感到非常滿意,我們將持續降低風險並向美國軍購,但我們不會要求美國為台灣而戰,這是非常清楚的事。」
其中,在關鍵部份,根據CNN引述的英文原文是:「We will continue to reduce the risks so that we will purchase arms from the United States, but we will never ask the Americans to fight for Taiwan. This is something that is very, very clear.」「我們會持續降低(台海衝突)風險,因此我們將向美國購買武器,但我們永遠不會要求美國為台灣打仗,這是很清楚的事。」
馬英九也提及,軍售案對維持台海的和平與穩定至關重要,「如果美國將對台軍售減到現有水準以下,將會降低此一區域的信心。台灣需要這些武器保衛國家及其民主」。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100502/4/24wwj.html
- Apr 19 Mon 2010 23:48
-
歌
- Apr 19 Mon 2010 23:44
-
Susan Boyle - Wild Horses
Wild Horses
Childhood living is easy to do
兒時的生活 輕鬆寫意
The things you wanted I bought them for you
你要的東西 我買給你
Graceless lady you know who I am
邪惡的女士呀 你知道我是誰
You know I can't let you slide through my hands
你也知道 我不會讓你從手中溜過
Wild horses, couldn't drag me away
我的心意 如此堅定(這句是厘語 字面上的意思是 野馬成群也拉不走我)
Wild wild horses couldn't drag me away
我的心意 如此堅定
I watched you suffer a dull aching pain
過去我一直眼睜睜看你承受隱隱的痛
Now you decided to show me the same
現在你決定 用相同的方法來對待我
No sweeping exits or off stage lines
無法改變的離去 和那些退場的台詞
Could make me feel bitter or treat you unkind
也不會讓我感到痛苦 或想對你報復
Wild horses, couldn't drag me away
我的心意 如此堅定
Wild wild horses couldn't drag me away
我的心意 如此堅定
I know I've dreamed you a sin and a lie
我知道我一直夢想著你 是太荒唐也太虛幻
I have my freedom but I don't have much time
我擁有自由 卻沒多少時間了
Faith has been broken tears must be cried
信任已消失 淚已流乾
Let's do some living after we die
我倆只能寄望來生了
Wild horses, couldn't drag me away
我的心意 如此堅定
Wild wild horses we'll ride them someday
然而終究必須分離
Wild horses, couldn't drag me away
我的心意 如此堅定
Wild wild horses we'll ride them someday
然而終究必須分離
- Sep 12 Sat 2009 12:05
-
clover(幸運草)

